Сайт управляется системой uCoz
       Свойство иероглифичности
     и его влияние на употребление слова

     На особенности употребления слов, как известно, влияют их семантические свойства. При восприятии текста для понимания функции слова существенно знать его семантику и принадлежность тому или иному семантическому классу. В то же время в текстах употребляются неизвестные читателю или не имеющие стабильного значения слова и символы. Если значение слова неизвестно, то можно говорить об особом семантическом свойстве слова, которое мы будем называть иероглифичностью.
     Понимаемое таким образом свойство иероглифичности является крайней степенью противопоставления привычного и чуждого, описанного А.А.Зализняком [1].
     В статье рассматривается влияние свойства иероглифичности на особенности употребления слова в тексте, исследуются средства, способствующие пониманию функции слова в том случае, когда его значение, его соотнесённость с денотатом неизвестна или неопределённа.


     1. О термине «иероглифичность»

     Собственно термин «иероглифичность» заимствован из работ по семиотике, в которых для обозначения элементов, обладавших свойствами, сходными с описанными выше, употреблялись термины «иероглифы» и «иероглифические элементы».
     В статье М.В.Арапова и Ю.А.Шрейдера, посвящённой теоретическим проблемам машинного перевода [2], иероглифы выделяются как элементы текста, структурно не связанные с остальным текстом и при переводе текста подвергающиеся не переводу, а транслитерации. К таким элементам авторы отнесли имена собственные, формулы и иноязычные вставки.
     В статье В.Н.Топорова, посвящённой особенностям имён собственных [3], основой выделения разрядов слов является степень использования ими грамматической системы языка. Иероглифическими названы элементы, не использующие грамматических возможностей языка, а образующие свою особую систему. К таким элементам отнесены символы, аббревиатуры, иностранные слова и выражения. Собственные имена, характеризующиеся, как и иероглифические элементы, немотивированностью и неизвестностью денотата, представляют, по В.Н.Топорову, промежуточный разряд между иероглифическими и собственно языковыми элементами. Границы между разрядами – скользящие: так, среди «обычных» слов есть слова, приближающиеся по своим особенностям к именам собственным (например, названия птиц). Размыты и границы иероглифических элементов.
     Размытость границ между разрядами слов представляется нам закономерной, поскольку за основу их выделения брались признаки, не принимающие определённых конкретных значений, а проявляющиеся в большей или меньшей степени. Поэтому и представляется более удобным говорить не о разряде иероглифических элементов, а о свойстве иероглифичности, которым слова могут обладать в различной степени.


     2. О словах, обладающих иероглифичностью

     Иероглифичностью обладают новые или малораспространённые индивидуальные наименования объектов, а также номенклатурные названия сортов или разновидностей объектов. Высока иероглифичность элементов, не имеющих стабильного значения. Нестабильность присуща, в первую очередь, символам, употребляющимся для обозначения объектов различной природы (ср. пункт А и множество А). Среди слов, обладающих иероглифичностью, есть и собственные (Фару – название города), и аббревиатуры (МОИУУ – название института), в том числе аббревиатуры, содержащие цифры (ЛОС-0,8 – название агрегата), и символы (X, ABC), и причисляемые к словарной лексике «обычные» слова (гинкго – название дерева, инфиз – название танца), и используемые как индивидуальные наименования слова различных частей речи (в том числе и хорошо известные), словосочетания, иностранные слова («Колобок», «Вперёд», «За рулём», «Дружба народов», «Глюкауф», «Анба Моску», «Chemical abstracts» – названия журналов).

     3. Степени иероглифичности

     Степень иероглифичности слова неодинакова для различных носителей языка. Одно и то же слово может иметь высокую иероглифичность в среде людей, с ним не сталкивающихся, и быть привычным для специалистов в определенной области. При максимальной иероглифичности неизвестно, к какому классу объектов относится денотат слова (например, неизвестно, что тепоринго – порода кролика). При меньшей иероглифичности известен класс объектов, к которому относится денотат, но неизвестны особенности, отличающие его от других объектов того же класса (например, известно, что анид – вид синтетического волокна, и неизвестно ничего, кроме этого).
     Иероглифичность не является постоянным свойством слова. Иероглифичность любого нового географического или номенклатурного названия снижается, если это название становится обиходным, и его значение прочно усваивается. И наоборот, каждое слово может быть употреблено в несвойственном ему значении – как наименование единичного объекта или марки товара – и обрести иероглифичность (например, ромашка – как название кафе, вихрь – название марки пылесоса, Мария – название печенья и т.п.). Подобно символам «обычные» слова могут употребляться в такой функции для обозначения объектов различной природы и иметь переменные значения (например, слово весна используется для обозначения магазина, кинотеатра и марки магнитофона).
     Иероглифичность слова в конкретном тексте может быть снижена за счёт сведений о тематике текста. Так, в текстах по прикладной лингвистике за аббревиатурой АП закреплено значение «автоматический перевод», а в газете «Комсомольская правда» – «Алый парус» (название постоянной рубрики). Неодинаковы степени иероглифичности и у различных вхождений слова в один и тот же текст. Если значение слова определяется по его первому употреблению, то при повторных употреблениях иероглифичность ощущается меньше.


     4. Внешние признаки иероглифичности

     Слова, обладающие повышенной иероглифичностью, обычно выделяются в тексте написанием с большой буквы, кавычками, курсивом и т.п. Эти внешние признаки способствуют опознанию слов, для которых ещё не существует или не может существовать (как, например, для символов) устойчивых семантических сведений. Необычность, неизвестность слова, отсутствие его в словарях сами по себе также являются признаками иероглифичности. Для некоторых типов номенклатурных названий характерны колебания в употреблении кавычек. Так, в кавычках употребляются некоторые названия новых тканей, строительных материалов, танцев и т.п., в то время как другие названия сходных объектов с самого начала входят в употребление без кавычек и, по-видимому, ощущаются как менее иероглифичные. Колебания в употреблении кавычек при каком-либо конкретном названии, по-видимому, так же связаны с различными восприятиями его иероглифичности. В примерах словаря «Новые слова и значения» (далее НСЗ) в кавычках и без них употребляются слова мэрон, нитрон, стемалит, сиртаки, лимбо.


     5. Конструкции с классификаторами

     Важной синтаксической особенностью слов с повышенной иероглифичностью является их способность входить в конструкцию с классификатором. Классификатором мы называем слово (или словосочетание), обозначающее родовое понятие для некоторого множества объектов. Конструкция с классификатором состоит из классификатора и наименования конкретного объекта, входящего во множество объектов, характеризуемых данным классификатором, например: город Фару, станция Луговая, кинотеатр «Ташкент», газета «Вперёд», показатель X, союз «или», телевизор «Рекорд», резистор СЭ-01, алгоязык КОБОЛ, нить мэрон, танец манки, газ аргон, язык малаялам. Классификатор оказывается чрезвычайно полезным, поскольку он разъясняет семантику малоизвестного наименования или указывает на конкретное значение символа (или слова, употреблённого не в своём основном значении): Фару – это такой город, «Ташкент» – это такой кинотеатр.
     Особенно важна разъясняющая роль классификатора при первом употреблении символа в тексте (рассмотрим множество А). При повторном употреблении символа в том же тексте его значение уже известно (поскольку оно является постоянным для данного текста), иероглифичность снижена, и классификатор может быть опущен (разделим А на два подмножества).
     Географические названия употребляются с классификаторами, как правило, лишь в таких случаях, когда есть основания усматривать в них иероглифичность (ср. приклассификаторное употребление малораспространённых названий, например, река Шелдаис, город Лангеруд и бесклассификаторное употребление знакомых названий Ока, Ашхабад и т.п.). То же справедливо и для номенклатурных названий (ср. волокно «нитрон», дерево «гинкго», танец «манки» и капрон, тополь, вальс).
     Употребление классификатора при достаточно распространённом слове обычно вызвано тем, что это слово предполагается неизвестным определённому кругу читателей, например, в детском стихотворении Он растёт боясь мороза, у папы с мамой на виду, как растение мимоза в ботаническом саду (С.Михалков).
     Особенно типично приклассификаторное употребление для номенклатурных обозначений сортов растений, пород животных, сортов продуктов и т.п. – т.е. для более «низкого» уровня классификации; классификаторами в таких случаях являются номенклатурные названия более высокого уровня, например: слива ренклод, груша дюшес, яблоки апорт, морковь каротель, капуста кольраби, попугай ара, муха цеце, сыр рокфор, колбаса сервелат.
     Наряду с классификаторами, и часто вместе с ними, используются слова другого типа. Они не обозначают родовое понятие, а лишь указывают на соотношение между родовым понятием и наименованием. Такие слова мы назовем реляторами. К реляторам относятся слова, имеющие служебную роль при классификации объектов, например: сорт, порода, тип, марка и т.п. (ренклод – это сорт слив). Конструкции, состоящие из классификатора, релятора и наименования употребляются в том же значении, что конструкции, состоящие только из классификатора и наименования (ср. телевизор «Рекорд» и телевизор марки «Рекорд» , провод марки ПР и провод ПР, двигатель модели МеМЗ-968 и двигатель МеМЗ-968, сыр сорта рокфор и сыр рокфор, пистолет системы монтекристо и пистолет монтекристо).
     Преимущественное употребление при классификаторе, с одной стороны, можно считать синтаксическим ограничением (слова, обладающие иероглифичностью, мало выступают в каких-либо синтаксических функциях, кроме функции наименования при классификаторе), но, с другой стороны, это ограничение фактически не только не препятствует, но и способствует широкому употреблению неизвестных названий: каждое такое название может «обрасти» классификатором, а конструкция с классификатором может быть употреблена во всех тех функциях и во всех тех контекстах, в которых может быть употреблён хорошо известный классификатор.


     6. Стремление к неизменяемости

     В принципе синтаксическая связь между классификатором (или релятором) и наименованием (или номинативная связь – см. [4]) может выражаться по-разному. Возможно согласование наименования с классификатором (деревня Сосновка – деревни Сосновки). Возможно сохранение формы именительного падежа наименования при изменении падежа классификатора (озеро Байкал – озера Байкал). Для различных категорий имён собственных в литературе отмечалась экспансия именительного падежа в функции наименования [5-8].
     Для слов, обладающих иероглифичностью, сохранение единого постоянного внешнего облика очень существенно. При изменяемости малоизвестного необычного слова форму косвенного падежа можно принять за основную. Возможность несклонения таких слов в конструкции с классификатором является дополнительным удобством приклассификаторного употребления. А поскольку конструкция с классификатором применяется, прежде всего, для введения слов с повышенной иероглифичностью, тенденция к расширению сферы именительного падежа в этих конструкциях вполне естественна.
     Во многих научных исследованиях и справочниках по культуре речи, отмечается, что тенденция не согласовывать географические названия с географическими терминами связана с необходимостью избежать двусмысленности, а также отмечается связь между редкостью или необычностью географического названия и возможностью его несклонения при термине. Однако те же связи можно отметить не только у географических названий.
     Ещё А.А.Шахматов отмечал, что изредка «приложение может являться в несклоняемом виде», если оно «содержит какое-нибудь специальное, техническое название», и приводил пример из Лескова: ... с горящей жидкостью «керосин» [9]. В настоящее время несклонение наименования при классификаторе (или реляторе) можно отметить для различных номенклатурных названий, обладающих иероглифичностью; из материала кашмилон (НСЗ), с нитью люрекс (НСЗ), в траве закатон (Д.Даррел. Поймайте мне колобуса. Пер. с англ. М., 1975), о месяце таммуц (Настольная книга атеиста. М., 1968), шкатулка с изображением цветка эдельвейс (музейная этикетка).
     Отметим, что конструкции с классификатором существенно облегчают употребление несклоняемых слов, которых чрезвычайно много среди слов с повышенной иероглифичностью (не склоняются символы, аббревиатуры, многие иностранные названия). В позиции при классификаторе морфологическая ущербность слова не ощущается, несклоняемые слова не отличаются от склоняемых. Падеж классификатора всегда разъясняет синтаксическую функцию конструкции в целом.
     Однако и вне конструкций с классификатором несклоняемость, как правило, не затрудняет восприятия слов с повышенной иероглифичностью. Поскольку собственно наличие иероглифичности в слове всегда очевидно, а набор синтаксических функций у слов с этим свойством достаточно ограничен, понимание функции иероглифичного слова сравнительно мало связано с наличием морфологических показателей падежных значений.
     Поэтому стремление к постоянству внешнего облика малоизвестного слова может обусловить его несклоняемость и при употреблении без классификатора. Действительно, некоторые слова с повышенной иероглифичностью не склоняются, даже если их морфологический облик позволяет приписать их к одному из типов склонения. В ряде работ отмечалась тенденция к несклонению у некоторых категорий имён собственных, фактически обладающих свойством иероглифичности. Зависимость между известностью имени собственного и его склоняемостью была отмечена А.А.Зализняком для женских личных имен на –ь (склоняемые Любовь, Рахиль и несклоняемые Айгюль, Николь) и для иностранных фамилий на –а неударное (типа Нкрума): «Характерно, что фамилии этого типа, впервые попадающие на газетную полосу, чаще трактуются как неизменяемые, чем те, которые уже получили известность» [10, с. 216].
     Эта же тенденция проявляется и у других категорий собственных имён. Так, не склоняется название нового государства Бангладеш, не склоняются названия иностранных журналов и газет (конфликт с «Монд», я проработал в «Монд» восемь лет – Литературная газета, 1976, № 24), не склоняются необычные фамилии.
     Стремление к неизменяемости слов, обладающих иероглифичностью, можно сопоставить с другими проявлениями противопоставления привычного и чуждого.
     А.А. Зализняком описано влияние этого противопоставления на выбор схемы ударения: ряд слов в речи профессионалов имеет во множественном числе ударение на окончании (шприцы, массажи), а в речи остальных носителей языка, для которых эти слова являются более чуждыми, – ударение на основе (шприцы, массажи) [1].
     То же противопоставление проявляется и при морфологическом оформлении глаголов на –овать, обозначающих обработку объекта. Совпадение форм совершенного вида наблюдается у мало освоенных глаголов, например, хромировать. У более освоенных глаголов в совершенном виде употребляется приставочная форма (полировать – отполировать). Для ряда глаголов различные носители языка употребляют различные формы совершенного вида (с приставкой и без) в зависимости от степени знакомства с этими глаголами (хлорировать, газировать). [11].
     В этих явлениях есть общее стремление к меньшему изменению облика чуждого по сравнению с привычным. Стремление к постоянному облику иероглифичных слов, т.е. слов, чуждость которых ощущается как семантическое свойство, можно считать крайним проявлением того же общего стремления.


     Литература

      1. Зализняк А.А. Закономерности акцентуации русских односложных существительных мужского рода. – В кн. Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. – М.: 1977.
      2. Арапов М.В., Шрейдер Ю.А. Семантика и машинный перевод. – НТИ, 1965, № 1.
      3. Топоров В.Н. Из области теории топономастики. – Вопросы языкознания, 1962, № 6.
      4. Кнорина Л.В. Особенности употреблении и возможности обработки неизменяемых имён (на материале текстов по информатике). – НТИ, сер. 2, 1972, № 6.
      5. Янко-Триницкая Н.А. Проблема номер один (числительное в роли несогласованного определения). – В кн.: Развитие грамматики и лексики современного русского языка. – М.: 1964.
      6. Янко-Триницкая Н.А. Кратный именительный в функции определения. – В кн.: Развитие синтаксиса современного русского языка. – М.: 1966.
      7. Янко-Триницкая Н.А. Развитие синтаксических форм слова. Пар. 20-30. – В кн.: Русский язык и советское общество. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. – М.: 1968.
      8. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. – М.: 1966.
      9. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: 1941.
      10. Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. – М.: 1967.
      11. Кнорина Л.В. Семантическая классификация и виды глагола (на материале глаголов на –овать). – Семиотика и информатика, 1976, вып. 7.

      Статья впервые напечатана в журнале «НТИ», Сер.2, № 10, 1980.



на главную страницу
к оглавлению сборника «Грамматика, семантика, стилистика»